“Джейн Эйр” (фильм 1973 г.)

Вот и она – та экранизация, которую сами британцы считают лучшей! Именно так многие из них представляют героев романа и не мыслят их другими. К сожалению, я познакомилась с ней только по 3-м видеороликам, зато просмотрела в англоязычной сети посвящённую ей страничку (http://janeeyre73.bravehost.com), в том числе почти сотню скриншотов.
Итак…

В ролях:
Джейн Эйр – Сорча Кьюсак
Эдвард Рочестер – Майкл Джейстон

5 серий, 275 мин.

Великобритания, ВВС, 1973.

Трудно судить по всего лишь 3-м отрывкам, но кое-что сказать можно. Я всё-таки иначе представляю героев романа: Джейн гораздо более юной и не такой длинноносой, Рочестера не таким милым. Но у британцев, видимо, другие представления о внешности. Джейн Эйр играет ирландка с древним кельтским именем Сорха (“сияющая”, лучезарная”), которое по-английски произносится Сорча. Глаза у неё и правда лучезарные. Сериал примерно на 20 минут длиннее экранизации с Далтоном и отличается ещё более бережным отношением к тексту – довольно точная передача диалогов, с некоторыми сокращениями. Настолько бережным, что через каждые несколько минут мы слышим закадровый голос Джейн, поясняющей те или иные события, но в тех отрывках, что я видела, это мне показалось излишним, т.к. игра актёров и без того достаточно понятна. Например, в сцене возвращения к Рочестеру: “На самом деле я предложила ему это, ожидая, что он захочет на мне жениться”. Судя по скриншотам, в фильме вряд ли опущено много книжных эпизодов, в том числе, есть часто выбрасываемая сцена с переодеванием в цыганку, кроме того, эта одна из тех немногих экранизаций, в которых Рочестер поёт. Возвращение Джейн почти буквально воспроизводит страницы романа, однако последний разговор происходит сначала на ходу, во время возвращения героев с прогулки, а затем в доме Рочестера, причём он усаживается в кресло, а Джейн – рядом на табурет, никаких сидений на коленях и крепких объятий. Похоже, ни за что не хотели прежде англичане снимать столь “откровенные” вещи. И ещё я отметила некоторую театральность игры актёров – такое ощущение, что они играют на сцене, а не перед кинокамерой, но в этом есть и свой плюс – великолепная дикция, безупречное произношение, благодаря чему я легко понимала происходящее на слух, без субтитров.

За неимением большего выкладываю скриншоты.

Ослепший Рочестер.

Финал.

Просмотров: 565

2 Comments

  1. Нателла:

    Извините, но актера исполнившего роль мистера Рочестера зовут Майкл Джейстон! А фильм вы можете без проблем найти и с оригинальной озвучкой и с субтитрами и дублированный.

  2. Нателла, спасибо Вам за внимательность! Фамилию исправила.

    Пост этот писался давно, лет 8 назад, просто сдублирован со старого дневника, и тогда я полную версию в доступном для скачивания виде найти не смогла. (Интернет у нас тогда был таким медленным, что обычное фото могло загружаться четверть часа, поэтому торрент-трекеры были единственной возможностью что-то увидеть). Поищу.

    Дублированные фильмы стараюсь не смотреть, находить их с субтитрами, если не знаю языка, т.к. даже качественный дубляж, сделанный лучшими нашими мастерами, и подлинные голоса актёров -- это огромная разница.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Pin It on Pinterest